![]() |
![]() |
SITI CONSIGLIATI
|
||||||
| HOME | FAN FILMS | SOTTOTITOLI | CHI SIAMO | DICONO | FORUM | COLLABORA | IN CANTIERE | www.fanfilms.it | |||||||
|
AVVISO: questa è la vecchia impaginazione del sito non più manutenuta. Per la versione aggiornata, visita
|
||||||||
|
STAR TREK NEW VOYAGESSOTTOTITOLI
|
www.startreknewvoyages.com Approfondimenti |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CORTOMETRAGGI (VIGNETTES)
QUALE VERSIONE
SCEGLIERE
Gli episodi possono essere fruiti con i sottotitoli in almeno due modi: 1. usando il file con il video in inglese non sottotitolato a cui si associa un file che contiene i soli sottotitoli; 2. usando il file con il video in inglese con i sottotitoli già stampati sul video (non disattivabili). La prima
è consigliata a chi ha già la versione non
sottotitolata, magari scaricata prima di venire a conoscenza di
F³, a
chi vuole avere la possibilità di disattivare i sottotitoli,
a
chi vuole conservare la qualità originale del video.
La seconda è consigliata a chi deve cominciare da zero il download e a chi vuole guardare il video con il lettore DVD/DivX collegato al televisore. Infatti la maggioranza dei lettori da tavolo non supporta il formato .srt, ma esistono modelli che lo fanno e quindi occorre verificare. La qualità comunque rimane paragonabile se non uguale a quella dei rilasci ufficiali americani non sottotitolati. Nelle liste qui sopra sono elencati i file video con i sottotitoli incorporati (Download video con sottotitoli) e i file con i soli sottotitoli (Download sottotitoli)associati a delle possibili fonti dei file video non sottotitolato (Download solo video) e da scaricare separatamente. Avvertenza. Si
declina ogni responsabilità per eventuali danni
dovuti all'uso dei software citati e/o ad errori nelle
seguenti
istruzioni.
Il formato .srt
contiene il testo e i dati di sincronizzazione temporale con il video,
ma non contiene il video stesso.
Per usarlo, occorre avere il file .avi contenente il video e il file .srt contenente i sottotitoli. Entrambi i file devono essere nella stessa cartella e devono avere lo stesso nome di file (eccetto, ovviamente, l'estensione). Per esempio, se il file che contiene il video si chiama NewVoyages_ComeWhatMay.avi, il file dei sottotitoli deve essere ridenominanto (cliccare il file con il tasto destro e selezionare Rinomina) come NewVoyages_ComeWhatMay.srt. Inoltre deve essere installato sul computer sia il driver per il video (i video consigliati in questo sito richiedono il codec DivX, scaricabile in versione gratuita al sito www.divx.com), che un driver per i sottotitoli (si consiglia DirectVobSub, gratuito, scaricabile dal sito www.videohelp.com A questo punto basta fare doppio click sul .avi e i sottotitoli verrano automaticamente visualizzati con il visualizzatore predefinito (es. Media Player, Winamp). Un'icona a forma di freccia verde può comparire vicino all'orologio di Windows (tray bar) con cui si possono modificare le preferenze dei sottotitoli. N.B.: Queste informazioni si riferiscono ai PC Windows e ai video distribuiti come file .avi. La stessa procedura potrebbe non essere applicabile per i video in formato QuickTime (.mov) e Windows Media Video (.wmv); per questi formati si consiglia il visualizzatore software VideoLanCenter VLC, gratuito e disponibile per molte piattaforme (Windows, Mac, Linux), che dovrebbe essere già fornito del supporto per i sottotitoli. Il formato .srt è compatibile con il sistema di sottotitoli usato da Google Video. FORMATO AVI/DIVX Ove possibile è stato rilasciato il formato DivX con i sottotitoli in sovraimpressione, anziché con video e sottotitoli separati, per facilitare l'utilizzo con il lettori DVD/DivX collagati alla TV. Infatti non tutti i modelli supportano il formato .srt. I file con estensione .divx possono essere usati, in caso di problemi, semplicemente modificando (o aggiungendo) l'estensione .avi (per es. da video_scaricato.divx diventa video_scaricato.divx.avi). COMMENTI DEL TRADUTTORE
I
sottotitoli di New Voyages sono stati realizzati tenendo in
considerazione questi concetti. In particolare sono stati adottati, tra
gli altri, i seguenti accorgimenti. Questi sottotitoli sono stati realizzati privatamente, a titolo amatoriale, senza l'appoggio dello Star Trek Italian Club (STIC), che è il soggetto che ha supervisionato il doppiaggio delle serie televisive dagli anni '80 in poi e degli ultimi lungometraggi. Infatti c'è da sapere che in Star Trek vengono usati molti termini tecnici o fantascientifici che nella serie classica degli anni '60, nella versione italiana, venivano tradotti in maniera impropria oppure diversa da episodio ad episodio. Lo STIC ha avuto il compito e il merito di uniformare questa situazione. Ad esempio, la velocità a curvatura (quella che permetterebbe i viaggi interstellari grazie al superamento della velocità della luce) veniva chiamata a volte ipervelocità, a volte fattore, a volte warp, etc.; la sala macchine veniva chiamata Ingegneria (dall'inglese Engineering) etc. Sul sito Hypertrek, una vera e propria enciclopedia italiana di Star Trek (esclusi i fan film), c'è una sezione sulle traduzioni corrette ed errate. 1. Essendo ambientata nel periodo della serie classica, sono stati adottati i termini data astrale, astronave, flotta astrale (tollerati nella serie classica e, onestamente, da me preferiti) anziché data stellare, nave stellare, flotta stellare. 2. Nell'episodio pilota, il capitano si rivolge al Tenente Janice Rand (una donna) come Mister Rand. Questo vorrebbe essere un misto del rispetto militare, che vuole che si usi il "signore" quando ci si rivolge ad un ufficiale, e della parità dei sessi, con cui anche in Italia usiamo spesso il maschile per i termini di professione (dottore anziché dottoressa, direttore anziché direttrice, avvocato anziché signora avvocato etc.). Tuttavia, considerando che signore non è un nome di professione e quindi inappropriato per rivolgersi, appunto, ad una signora, pur nell'espletamento delle proprie mansioni, e che in Italia il "signore" riferito agli ufficiali è stato abolito da anni, abbiamo preferito rendere Mister Rand con Tenente Rand, rinunciando alla traduzione letterale. 3. Per indicare la direzione laterale dell'astronave non è stata usata la terminologia babordo e tribordo, non attuale (sarebbe indicata per film di pirati o pirati spaziali, ma non di organizzazioni [astro]nautiche), ma semplicemente destra, dritta e sinistra. 4. C'è un astronave Klingon nell'episodio 4x02 di classe Marauder. Questo termine è stato tradotto in italiano e usato come nome comune (in altre parole, con lettera minuscola), in quanto si è ritenuto che in questo modo si rendesse meglio il senso della storia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Star
Trek®, Star Trek: The Next Generation®, Star Trek: Deep
Space
Nine®, Star Trek: Voyager®, Star Trek
Enterprise® and all
associated marks and characters are registered trademarks of
CBS/Paramount Television. All rights reserved. The use of anything
related to "Star Trek" is not meant to be an infringement on
CBS/Paramount Television property rights to "Star Trek."
New Voyages is © by Retro Film Studios, Inc. Of Gods And Men is © by Great Bird of the Galaxy Productions. Aurora is © by Tim Vining. All other trademarks are property of respective owners. Compuclub, New Voyages In Italiano and Fan Films Foundation are not related to CBS/Paramount Television, Star Trek New Voyages, Star Trek Of Gods and Men, Star Trek Aurora and other project hereby listed. New Voyages, Aurora, Intrepid, Farragut, Origins are used under permission. The term Foundation is not related to the associative formula. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||