FAN FILMS FOUNDATION
F3 Fan Films Foundation SITI CONSIGLIATI
Kod Video
Compuclub
Materiagrezza
Dea Notizie
Enoch Band
 HOME | FAN FILMS | SOTTOTITOLI | CHI SIAMO | DICONO | FORUM | COLLABORA | IN CANTIERE www.fanfilms.it
AVVISO: questa è la vecchia impaginazione del sito non più manutenuta. Per la versione aggiornata, visita

www.fanfilms.it

FAN FILMS FOUNDATION PRINCIPALI FAN FILMS
New Voyages
Star Wreck
Of Gods and Men
Starship Exeter
Origins
Intrepid
Hidden Frontiers
Odissey
Starship Farragut
La saga
Concetti
Dark Resurrection
Ryan vs Dorkman
Revelations
Goldrake
Ufo Robot
Lupin III
 



STAR TREK NEW VOYAGES

SOTTOTITOLI
E DETTAGLI DEGLI EPISODI


Sigla STAR TREK NEW VOYAGES sottotitolata ITA   STAR TREK NEW VOYAGES sottotitolata ITA
www.startreknewvoyages.com

Approfondimenti

Quale versione scaricare

Come visualizzare i sottotitoli

Note di traduzione

Introduzione sugli episodi
4x00 COME WHAT MAY episodio pilota STAR TREK NEW VOYAGES sottotitolata ITA

STAR TREK NEW VOYAGES sottotitolata ITA
Titolo ita Un possibile avvenire
Alcuni avamposti vengono aggrediti da un potente alieno, che però viene messo in fuga dagli Onabi, esseri dai poteri singolari. L'Enterprise riesce a trattenere gli Onabi e cerca di indagare se questi siano dei complici dell'astronave ostile o davvero siano in buona fede. Ma il contatto fisico tra gli umanoidi e gli Onabi procura delle coinvolgenti ma vaghe visioni del futuro.
Questo episodio è stato più volte paragonato dagli utenti del forum all'episodio Chi è Q della serie The Next Generation.
Durata 35'
Data di uscita Mar 2004
Traduzione Francesco Varone
Revisioni
Download sottotitoli Download solo video
Sottotitoli ita .srt Mirror4 link esterno (348 MB, DivX)
Download video con sottotitoli

4x01 IN HARM'S WAY
Titolo ita Le vie del male
Enterprise. Il capitano Kirk comanda la nave della Federazione con l'aiuto del suo primo ufficiale Klingon. Qualcosa di strano? Effettivamente ci sono delle evidenze che il tempo sia stato alterato. La colpa è della Macchina del Giudizio Universale, già incontrata nell'episodio omonimo della serie classica. I nostri eroi cercheranno di trovare indizi nel passato, in cui giungeranno grazie al Guardiano dell'Eternità (vedi episodio Uccidere per amore).
Durata 35'
Data di uscita
Traduzione James T. Kirk
Revisioni
Download sottotitoli Download solo video
Sottotitoli ita .srt Mirror14 link esterno (388 MB, DivX)
Download video con sottotitoli

4x02 TO SERVE ALL MY DAYS
Titolo ita In servizio per tutti i miei giorni
Guest stars Walter Koenig (Chekov in TOS)
Il signor Chekov, il più giovane ufficiale di plancia dell'Enterprise e il miglior timoniere della Flotta, a causa di un incidente in sala macchine cominicia ad invecchiare rapidamente e gli rimangono pochi giorni di vita. Il ruolo di Chekov vecchio è interpretato dall'attore che ha impersonato originariamente la stessa parte nella serie originale, Walter Koenig. Chekov incomincia ad avere le visioni e parla del senso della vita con il suo alter ego giovane. Anche se molto vecchio, Chekov è l'unico in grado di pilotare l'astronave per respingere un attacco.
Questo episodio rappresenta il salto di qualità della serie, in quanto si nota l'impronta artistica della sceneggiatura di una scrittrice che non è una semplice professionista, ma una leggenda nell'universo di Star Trek, D.C. Fontana. Mentre i personaggi principali, ovvero McCoy, Spock e Uhura, rimangono in secondo piano, danno una bella dimostrazione il Chekov giovane, quello vecchio e l'ospite, l'ambasciatrice Rayna.
Durata 45'
Data di uscita Oct 2006
Traduzione Francesco Varone
Revisioni Borgata
Download sottotitoli Download solo video
Sottotitoli ita .srt Mirror5 link esterno (5 files separati)
Mirror2 link esterno (5 files separati)
Download video con sottotitoli Video+sottotitoli in italiano - parte 1
Video+sottotitoli in italiano - parte 2
Video+sottotitoli in italiano - parte 3
Video+sottotitoli in italiano - parte 4
Video+sottotitoli in italiano - parte 5

4x03 WORLD ENOUGH AND TIME Kirk e Sulu vecchio - barbarian - Star Trek New Voyages
Titolo ita Una vita da ricordare
Guest stars George Takei (Sulu in TOS)
L'Enterprise è intrappolata in un'anomalia quantica causata da un'arma romulana. A causa di un'incidente durante la missione, Sulu e una giovane collega subiscono un teletrasporto di emergenza. Ma al loro posto, si materializzano sull'astronave un Sulu invecchiato di 30 anni (interpretato dall'attore che ha avuto lo stesso ruolo nella serie classica, George Takei), con un aspetto barbaro, e sua figlia ventenne. Provengono da un mondo disabitato esistente in un universo parallelo su cui hanno vissuto per decenni. Sulu sarebbe l'unico ad avere i dati per liberare la nave dall'anomalia ma, essendo passato, per lui, tanto tempo, non può ricorarli.
Durata 65'
Data di uscita Mar 2007
Traduzione Francesco Varone
Revisioni
Download sottotitoli Download solo video

Download video con sottotitoli NEW VOYAGES in italiano

4x04 BLOOD AND FIRE
Titolo ita Un possibile avvenire
Guest stars Denise Crosby (Tasha Yar in TNG)
Un episodio noir, con strani misteri e gente che impazzisce.
Durata Episodio doppio
Data di uscita In postproduzione
Traduzione
Revisioni
Download sottotitoli Download solo video
Download video con sottotitoli

4x05 THE SKY ABOVE, MUDD BELOW
Titolo ita Il cielo sopra, Mudd sotto
Guest stars
Alcuni avamposti vengono aggrediti da un potente alieno, che però viene messo in fuga dagli Onabi, esseri dai poteri singolari. L'Enterprise riesce a trattenere gli Onabi e cerca di indagare se questi siano dei complici dell'astronave ostile o davvero siano in buona fede. Ma il contatto fisico tra gli umanoidi e gli Onabi procura delle coinvolgenti ma vaghe visioni del futuro.
Questo episodio è stato più volte paragonato dagli utenti del forum all'episodio Chi è Q della serie The Next Generation.
Durata
Data di uscita In preproduzione
Traduzione
Revisioni
Download sottotitoli Download solo video
non disponibile non disponibile
Download video con sottotitoli

CORTOMETRAGGI (VIGNETTES)
Vx01 CENTER SEAT Star Trek New Voyages Center Seat - La poltrona del capitano

Star Trek New Voyages Center Seat - La poltrona del capitano
Titolo ita La poltrona del capitano
Guest stars
Turno di notte. Sulu e Rand, due giovani ufficali in plancia, devono condurre l'astronave in un trasferimento di routine, ma le carte stellari di Sulu sono sbagliate e rischiano di precipitare sul Sole.
Il corto è incentrato sui battibecchi divertenti tra i due protagonisti.
Durata 10'
Data di uscita 2006
Traduzione Francesco Varone
Revisioni
Download sottotitoli Download solo video
Download video con sottotitoli NEW VOYAGES in italiano


QUALE VERSIONE SCEGLIERE
Gli episodi possono essere fruiti con i sottotitoli in almeno due modi:

1. usando il file con il video in inglese non sottotitolato a cui si associa un file che contiene i soli sottotitoli;
2. usando il file con il video in inglese con i sottotitoli già stampati sul video (non disattivabili).

La prima è consigliata a chi ha già la versione non sottotitolata, magari scaricata prima di venire a conoscenza di F³, a chi vuole avere la possibilità di disattivare i sottotitoli, a chi vuole conservare la qualità originale del video.
La seconda è consigliata a chi deve cominciare da zero il download e a chi vuole guardare il video con il lettore DVD/DivX collegato al televisore. Infatti la maggioranza dei lettori da tavolo non supporta il formato .srt, ma esistono modelli che lo fanno e quindi occorre verificare. La qualità comunque rimane paragonabile se non uguale a quella dei rilasci ufficiali americani non sottotitolati.
Nelle liste qui sopra sono elencati i file video con i sottotitoli incorporati (Download video con sottotitoli) e i file con i soli sottotitoli (Download sottotitoli)associati a delle possibili fonti dei file video non sottotitolato (Download solo video) e da scaricare separatamente.

ISTRUZIONI
Avvertenza. Si declina ogni responsabilità per eventuali danni dovuti all'uso dei software citati e/o ad errori nelle seguenti istruzioni.
Il formato .srt contiene il testo e i dati di sincronizzazione temporale con il video, ma non contiene il video stesso.
Per usarlo, occorre avere il file .avi contenente il video e il file .srt contenente i sottotitoli. Entrambi i file devono essere nella stessa cartella e devono avere lo stesso nome di file (eccetto, ovviamente, l'estensione). Per esempio, se il file che contiene il video si chiama NewVoyages_ComeWhatMay.avi, il file dei sottotitoli deve essere ridenominanto (cliccare il file con il tasto destro e selezionare Rinomina) come NewVoyages_ComeWhatMay.srt.
Inoltre deve essere installato sul computer sia il driver per il video (i video consigliati in questo sito richiedono il codec DivX, scaricabile in versione gratuita al sito www.divx.com), che un driver per i sottotitoli (si consiglia DirectVobSub, gratuito, scaricabile dal sito www.videohelp.com).
A questo punto basta fare doppio click sul .avi e i sottotitoli verrano automaticamente visualizzati con il visualizzatore predefinito (es. Media Player, Winamp). Un'icona a forma di freccia verde può comparire vicino all'orologio di Windows (tray bar) con cui si possono modificare le preferenze dei sottotitoli.
N.B.: Queste informazioni si riferiscono ai PC Windows e ai video distribuiti come file .avi.
La stessa procedura potrebbe non essere applicabile per i video in formato QuickTime (.mov) e Windows Media Video (.wmv); per questi formati si consiglia il visualizzatore software VideoLanCenter VLC, gratuito e disponibile per molte piattaforme (Windows, Mac, Linux), che dovrebbe essere già fornito del supporto per i sottotitoli.
Il formato .srt è compatibile con il sistema di sottotitoli usato da Google Video.

FORMATO AVI/DIVX
Ove possibile è stato rilasciato il formato DivX con i sottotitoli in sovraimpressione, anziché con video e sottotitoli separati, per facilitare l'utilizzo con il lettori DVD/DivX collagati alla TV. Infatti non tutti i modelli supportano il formato .srt.
I file con estensione .divx possono essere usati, in caso di problemi, semplicemente modificando (o aggiungendo) l'estensione .avi (per es. da video_scaricato.divx diventa video_scaricato.divx.avi).

COMMENTI DEL TRADUTTORE
Questi sottotitoli sono stati realizzati privatamente, a titolo amatoriale, senza l'appoggio dello Star Trek Italian Club (STIC), che è il soggetto che ha supervisionato il doppiaggio delle serie televisive dagli anni '80 in poi e degli ultimi lungometraggi.
Infatti c'è da sapere che in Star Trek vengono usati molti termini tecnici o fantascientifici che nella serie classica degli anni '60, nella versione italiana, venivano tradotti in maniera impropria oppure diversa da episodio ad episodio.
Lo STIC ha avuto il compito e il merito di uniformare questa situazione.
Ad esempio, la velocità a curvatura (quella che permetterebbe i viaggi interstellari grazie al superamento della velocità della luce) veniva chiamata a volte ipervelocità, a volte fattore, a volte warp, etc.; la sala macchine veniva chiamata Ingegneria (dall'inglese Engineering) etc. Sul sito Hypertrek, una vera e propria enciclopedia italiana di Star Trek (esclusi i fan film), c'è una sezione sulle traduzioni corrette ed errate.
I sottotitoli di New Voyages sono stati realizzati tenendo in considerazione questi concetti. In particolare sono stati adottati, tra gli altri, i seguenti accorgimenti.
1. Essendo ambientata nel periodo della serie classica, sono stati adottati i termini data astrale, astronave, flotta astrale (tollerati nella serie classica e, onestamente, da me preferiti) anziché data stellare, nave stellare, flotta stellare.
2. Nell'episodio pilota, il capitano si rivolge al Tenente Janice Rand (una donna) come Mister Rand. Questo vorrebbe essere un misto del rispetto militare, che vuole che si usi il "signore" quando ci si rivolge ad un ufficiale, e della parità dei sessi, con cui anche in Italia usiamo spesso il maschile per i termini di professione (dottore anziché dottoressa, direttore anziché direttrice, avvocato anziché signora avvocato etc.). Tuttavia, considerando che signore non è un nome di professione e quindi inappropriato per rivolgersi, appunto, ad una signora, pur nell'espletamento delle proprie mansioni, e che in Italia il "signore" riferito agli ufficiali è stato abolito da anni, abbiamo preferito rendere Mister Rand con Tenente Rand, rinunciando alla traduzione letterale.
3. Per indicare la direzione laterale dell'astronave non è stata usata la terminologia babordo e tribordo, non attuale (sarebbe indicata per film di pirati o pirati spaziali, ma non di organizzazioni [astro]nautiche), ma semplicemente destra, dritta e sinistra.
4. C'è un astronave Klingon nell'episodio 4x02 di classe Marauder. Questo termine è stato tradotto in italiano e usato come nome comune (in altre parole, con lettera minuscola), in quanto si è ritenuto che in questo modo si rendesse meglio il senso della storia.
FAN FILMS FOUNDATION
Star Trek®, Star Trek: The Next Generation®, Star Trek: Deep Space Nine®, Star Trek: Voyager®, Star Trek Enterprise® and all associated marks and characters are registered trademarks of CBS/Paramount Television. All rights reserved. The use of anything related to "Star Trek" is not meant to be an infringement on CBS/Paramount Television property rights to "Star Trek."
New Voyages is © by Retro Film Studios, Inc.
Of Gods And Men is © by Great Bird of the Galaxy Productions. Aurora is
© by Tim Vining.
All other trademarks are property of respective owners.
Compuclub, New Voyages In Italiano and Fan Films Foundation are not related to CBS/Paramount Television, Star Trek New Voyages, Star Trek Of Gods and Men, Star Trek Aurora and other project hereby listed.
New Voyages, Aurora, Intrepid, Farragut, Origins are used under permission. The term Foundation is not related to the associative formula.


Document made with Nvu